Моя профессия — переводчик-универсал


1. Как называется ваша профессия (должность)?

Высококвалифицированный переводчик универсального профиля – наиболее востребованная сегодня переводческая профессия. Под переводчиком-универсалом я имею в виду переводчика, успешно выполняющего все виды устного и письменного перевода, включая устный синхронный перевод и письменный перевод на неродной язык.

При этом совершенно нереально требовать, чтобы каждый переводчик брался только за переводы в одной-двух досконально знакомых ему областях, да еще непременно имел специальное образование в той узкоспециальной области, в которой он переводит.

В целом же, видов переводческой деятельности и специализаций очень много. При этом те, кто работает по данной профессии или называет себя переводчиками, очень сильно различаются между собой как по уровню профессиональной квалификации, так и по тем ставкам оплаты и условиям работы, на которые они соглашаются.

2. В чем заключается Ваша работа и какие у Вас обязанности?

Характер работы и круг обязанностей переводчика-универсала, активно работающего на рынке, достаточно широк и опять же может быть очень разным — в зависимости от конкретного заказчика переводческих услуг или переводческого заказа.

Переводчик-универсал (один во всех лицах) призван обеспечить весь комплекс переводческого обслуживания для тех заказчиков, с которыми он работает. При этом у каждого профессионального переводчика есть, как правило, как постоянные, так и случайные, то есть, разовые заказчики.

Наиболее престижная и высокооплачиваемая разновидность устного перевода — синхронный перевод, предполагающий обязательное наличие специального оборудования (кабины для синхронного перевода, наушников для переводчиков, приемников для потребителей перевода). Без такого специального оборудования синхронный (то есть, практически одновременный с говорящим) перевод невозможен.

В силу повышенной интенсивности для синхронного перевода требуется, как минимум, два переводчика, сменяющиеся каждые 20-30 минут. В идеале это вообще должны быть 3 переводчика. Но тогда и оплату придется делить на троих, что оказывается для переводчиков невыгодным.

Но синхронный перевод требуется не каждый день, поэтому многие устные переводчики переводят синхронно лишь несколько дней в месяц, а то и реже. Остальная же переводческая нагрузка приходится на последовательный, пофразовый и всевозможные смешанные формы перевода (перевод переговоров, нашептывание на ухо, перевод посещений организаций и строек и т.д.)

При этом успешность устного несинхронного перевода в немалой степени зависит от умения переводчика выбрать себе правильное место (чтобы и он хорошо слышал говорящих и его хорошо слышали), а также от умения в целом оптимизировать условия выполнения перевода (правильная рассадка участников, разумная скорость речи оратора, передача переводчику заранее письменных текстов и т.д.).

Но наибольшая доля переводческого рынка все же приходится на письменные переводы. Поэтому переводчик-универсал основную часть времени занимается именно письменными переводами. То есть, это исключительно работа с текстами. Причем чаще всего требуются переводы всевозможных технических, строительных и медицинских текстов. Отдельная большая область — банковские и юридические переводы.

Любой письменный перевод — вещь достаточно муторная и кропотливая. Легких переводов почти не бывает. Письменному переводчику приходится не только мучиться с переводом подписей ко всевозможным схемам и чертежам, искать расшифровки сокращений и т.д., но и терпеть часто необоснованные придирки со стороны заказчиков.

Но главный бич при выполнении письменных переводов — это сильно усложнившиеся тексты при крайне сжатых сроках исполнения, которые устанавливает заказчик переводов. Сегодня на рынке письменных переводов, наверно, не менее 70% приходится на срочные и сверхсрочные переводы.

При разумной западной норме в 4-5 страниц перевода в течение рабочего дня у офисного переводчика, у нас от внештатного переводчика в каждом втором случае ожидают, что он за день (плюс ночь) переведет 10-15-20 страниц, как правило, далеко не идеального текста.

В целом же, у каждого отдельно взятого переводчика универсального профиля также есть какие-то свои предпочтения и те ниши, где он работает более охотно и чувствует себя увереннее.

3. Какое образование необходимо, чтобы получить Вашу должность?

Переводчик — это прикладная профессия. Для успешной работы на переводческом рынке главное — практический опыт и наличие навыков профессионального перевода. Сегодня, насколько я могу судить, у двух из трех переводчиков нет переводческого диплома, а есть в лучшем случае диплом преподавателя иностранного языка, специалиста по межкультурной коммуникации, лингвиста или филолога. Но это совершенно не значит, что они не могут быть хорошими переводчиками.

Ну а чисто для анкеты или резюме или чтобы устроиться на должность переводчика в какую-нибудь престижную организацию, может очень пригодиться диплом переводчика Московского государственного лингвистического университета или какого-то равноценного языкового вуза.

4. Опишите свой рабочий день.

Лично у меня мой рабочий день достаточно непредсказуем, так как в любую минуту мне могут позвонить и предложить какой-то срочный перевод, причем те заказчики, с которыми я работаю на регулярной основе и которым не могу отказать.

Иногда, пусть и не так часто, но приходится выезжать в срочном порядке и на устный перевод.

Когда есть письменные переводы, то обычно с 9 часов я уже сижу за компьютером. Когда не успеваешь, а перевод надо сдать не позже определенного часа, то приходится с вечера переводить допоздна, а утром уже в 7 час. снова садиться за компьютер.

5. Насколько комфортны условия Вашего труда?

Условия труда переводчика, как правило, малокомфортны; это издержки данной профессии. Переводчик почти целиком зависит от заказчика переводов, особенно при устном переводе. Он вынужден переводить и в ресторане, и в курилке, и в вертолете при минус 20 градусах за бортом.

Причем, нередко переводчику заранее неизвестно, будет ли у него сегодня обеденный перерыв и вообще какие-то паузы в работе. Ведь он просто «при ком-то», и должен весь день этого кого-то «ублажать». Особенно это критично, когда переводишь в одиночку, без напарника.

Выполняя письменный перевод у себя дома, чувствуешь себя конечно же более комфортно. Но, с другой стороны, сидение по 10-12 часов за ПК с головной болью и постоянным нервным напряжением это тоже далеко от идеальных условий труда.

В любом случае, учитывая экстремальные физические и умственные нагрузки, для успешной профессиональной деятельности переводчик должен постоянно поддерживать хорошую физическую форму.

6. Что Вам больше всего нравится в своем деле?

Все время узнаешь что-то новое. Есть возможность и — главное — стимул для постоянного профессионального роста. Ежедневно пропускаешь сквозь себя массу интересной информации из самых разных областей. Встречи с разными людьми, иногда интересные поездки.

7. Что Вам больше всего не нравится в своем деле?

Чрезмерная зависимость от заказчиков и их капризов. Переводчик всегда оказывается крайним, и ему приходится постоянно расплачиваться собственным здоровьем за чье-то неумение или нежелание грамотно написать текст, установить разумные сроки перевода, правильно организовать мероприятие (чтобы оно было «переводогеничным») и т.д.

При этом переводчик обычно воспринимается как «обслуживающий персонал«, а не как высококвалифицированный работник интеллектуального труда, хотя он является именно таковым.

8. Если не секрет, Ваш уровень зарплаты (устраивает или нет)?

С учетом того, какие колоссальные усилия приходится предпринимать переводчику сначала для овладения иностранными языками и профессиональными навыками перевода, а затем для поддержания этих навыков и переводческой формы (не говоря уже про затраты по оборудованию рабочего места переводчика), а также с учетом каторжного труда переводчика, переводческие гонорары ничтожно малы. Наверное, выгоднее заниматься частным извозом.

Ведь любой вид перевода, включая синхронный, предполагает немалые затраты труда и сил на подготовку. А после каждого такого «выхода в свет» переводчик еще должен как-то восстановиться и придти в себя. Поэтому нельзя мерить уровень оплаты переводчика только почасовыми ставками. В труде переводчика есть еще и невидимая во стороны часть айсберга.

9. Опишите Ваш коллектив, какие люди работают вместе с Вами?

Переводчики все очень разные.  Устные переводчики обычно больше экстраверты, хотя есть и исключения. Письменные переводчики больше интроверты. Переводчики-универсалы должны быть достаточно гибкими и легкими на подъем.

10. Какие человеческие качества по Вашему мнению наиболее важны в вашем деле?

Человеческие качества переводчику не очень нужны, они только мешают. Переводчик должен быть исполнительным роботом. Лучше, когда он не понимает приниженности своего положения и смиренно переносит все неприятности и несправедливости, связанные с его профессиональной деятельностью.

Переводчику требуется прежде всего хорошая физическая форма и работоспособность, для устного перевода быстрота реакции. Для всех видов перевода умение быстро переключаться и конечно же умение общаться с людьми, будь то заказчики или твои коллеги. Ведь переводчики часто работают в паре и обмениваются между собой заказами.

11. Работа дает мне дополнительные возможности

Повторюсь: к позитивным сторонам работы переводчика можно отнести ее разносторонность, встречи с интересными людьми и частые поездки по стране и за рубеж. Но у каждого переводчика складывается по-своему.

12. У Вас есть возможность оценить по пятибалльной шкале свою работу, какую оценку Вы бы поставили?

Если речь идет об оценке успешности и профессионализма собственной переводческой деятельности, то я поставил бы себе 5 с половиной по категории «Переводческое многоборье». Если говорить о карьерном росте и внешних достижениях, то 4 с минусом. Не все умеют устраиваться, и не всегда обстоятельства в пользу нас.

Если же имеется в виду оценка переводческой профессии, то смотря с чем сравнивать. К тому же статус переводческой профессии и сам характер переводческого труда постоянно меняется (рыночная экономика, компьютеры и т.д.)

Если сравнивать профессию переводчика с профессией банковского работника средней руки, программиста или вебдизайнера, то придется довольствоваться оценкой «3».

Но ведь главное, у кого к чему лежит душа.

13. Почему Вы выбрали такую работу?

Так получилось. На 90% я обязан этим выбором моей школьной учительнице немецкого языка. Сначала она пробудила у меня интерес к немецкому языку (посылала на олимпиады), а потом, что называется, привела за руку в Московский Инъяз. Но поступил я туда чудом, несмотря на золотую медаль.

В школе мне больше всего нравилась алгебра, но о своем выборе я никогда не жалел.

Хотя в силу черт характера, если бы я выбрал, скажем, химию, то наверно стал бы таким же добросовестным и грамотным химиком.

Подробнее о профессии переводчика можно узнать на моем портале Translation-Blog.ru

Следите за описаниями профессий через Вконтакте:



Автор: perevodchik •  Май 28, 2009 • Теги:  • В рубриках: Лингвистика, Удаленная работа


7 комментариев на“Моя профессия — переводчик-универсал”

  1. Ирина - Сентябрь 20th, 2009

    Очень интересная статья! Я как раз сейчас изучаю просторы интернета на этот предмет, в смысле, перевод и что с ним связано. Решила все-таки всерьез этим заняться. После 4-х лет работы в вузе. Филология больше по душе, чем методика преподавания. Успокоило утверждение автора касательно того, может-ли лингвист или учитель и т.д. быть хорошим переводчиком. Да, я тут с автором с удовольствием соглашусь: все зависит от человека и его знаний. Да, перевод — тяжкий труд, сама на себе это уже испробовала, но жутко интересный!

    Ответить

  2. Денис - Ноябрь 11th, 2010

    Да, я согласен с автором касательно низких гонораров и больших объёмов. Иногда приносят по 30 страниц сложнейшего технического текста и хотят чтобы за 2 дня да ещё с прекрасным качеством, когда цену называешь делают вот такое лицо :sad: ,мол, откуда такие расценки. Так что приходится переводить дёшево и быстро.

    Ответить

  3. мария - Ноябрь 21st, 2010

    я собираюсь становиться переводчиком) а на сколько вообще низкая эта зарплата? :?: :???: :?: ну не знаю, там 300 руб. 1 страница или как? :roll:

    Ответить

  4. Александра - Март 17th, 2013

    Оличная статья! Все по делу, информативно и позитивно =) И как-то сразу веришь всему, что вы написали. Видимо, потому что написано искренне и с желанием помочь начинаюшим в этом деле. Благодарю

    Ответить

  5. progressive free car insurance quotes canada - Май 14th, 2013

    Can any one tell me that is there any on the web classes for Search engine optimization, as I want to learn more regarding Search engine optimization.

    Ответить

  6. car insurance - Май 14th, 2013

    This piece of writing is pleasant and fruitful designed for all new PHP related web programmers; they have to read it and perform the practice.

    Ответить

  7. car insurance - Май 14th, 2013

    This post is related to web programming is really good in favor of me because I am web developer. Thanks for sharing keep it up.

    Ответить

Оставьте отзыв


Копирование материалов сайта разрешается только с указанием прямой активной гиперссылки на источник