Лингвистика,  Работа на 4

Профессия переводчик

1. Как называется ваша профессия (должность)?

Профессия переводчикУ меня одна из самых замечательных профессий, позволяющая постоянно получать массу новой, интересной и полезной информации, развивать логическое мышление и тренировать мозг, а также расширять свой кругозор, т.е. каждый день открывать для себя что-то неизведанное и волнующее.

Я — переводчик. Занимаюсь, в основном, письменными переводами.

2. В чем заключается Ваша работа, и какие у Вас обязанности?

Моя работа заключается в переводе различных текстов (начиная с документации и заканчивая художественной литературой) и их наборе в текстовом редакторе.

3. Какое образование необходимо, чтобы получить Вашу должность?

В принципе, если вы изучили какой-либо язык в совершенстве и хорошо владеете родным языком, то отсутствие высшего (да и любого профильного образования) не будет помехой в работе (если, конечно, вам удастся убедить потенциального работодателя в вашей компетентности, что порой бывает сложнее, в силу моды на высшее образование). В основном же, переводчики имеют высшее образование. Но необходимо учитывать, что без постоянного и непрестанно самообразования хорошим переводчиком стать невозможно. Язык – динамическая и эволюционирующая структура, поэтому хороший переводчик должен постоянно «идти с ним в ногу».

4. Опишите свой рабочий день.

Мой рабочий день начинается в 9.00 и заканчивается в 18.00. Но, если необходимо закончить перевод в срок, то иногда работа может занять и полночи, что, впрочем, случается крайне редко. Выглядит мой рабочий день довольно однообразно: почти все время приходится проводить перед монитором компьютера или со словарем, если лексика столь специфическая, что в онлайн-словарях ее нет. Однако, у моей работы есть и преимущества: никто меня не держит на рабочем месте «от звонка и до звонка», всегда можно устроить себе перерыв, выпить чашечку кофе и перекусить.

5. Насколько комфортны условия Вашего труда (целый день на улице, или в офисе с чашечкой кофе)?

Почти целый день я провожу в офисе, хотя порой приходится что-то доделывать и дома. В офисе есть все необходимое для комфортной работы, а на первом этаже здания находится чудное кафе, куда всегда можно сходить на ланч.

6. Что Вам больше всего нравится в своем деле?

Мне нравятся несколько моментов:
1. Возможность самой задавать темп работы: работаешь с той скоростью, с какой тебе нравится (в рамках разумного, конечно).
2. Перевод – это постоянная тренировка для ума. Людям с узким мышлением в переводческом деле не место.
3. Возможность общаться с людьми из разных стран, изучать особенности их культуры, их традиции, стиль жизни.

7. Что Вам больше всего не нравится в своем деле?

Минус только один – многочасовое нахождение перед компьютером. Устают глаза, спина, и очень ощущается недостаток двигательной активности.

8. Если не секрет, Ваш уровень зарплаты (достаточно написать устраивает или нет)?

Вполне приемлемый.

9. Опишите Ваш коллектив, какие люди работают вместе с Вами?

Люди, которые работают со мной, — такие же фанаты своего дела, как и я, поэтому обстановка у нас в коллективе дружная и неконфликтная.

10. Какие человеческие качества, по Вашему мнению, наиболее важны в вашем деле?

Наиболее важны такие качества, как: усидчивость, внимательность, работоспособность, также очень важно внимание к мелочам и ответственное отношение к работе.

11. Работа дает мне дополнительные возможности (тут все, что дает вам работа кроме денег, от самовыражения и общения с интересными людьми до возможности побывать в различных странах).

Как я уже сказала, есть возможность пообщаться с разными, интересными людьми, посетить многие страны и соприкоснуться с разными культурами, а также существенно пополнить свой багаж знаний в разных областях.

12. У Вас есть возможность оценить по пятибалльной шкале свою работу, какую оценку Вы бы поставили?

Думаю, что нет предела совершенству, так что себе поставлю четверку.

13. Почему Вы выбрали такую работу?

В моей работе нет рутины, нет ненужной писанины и формальностей. Я уверена, что моя работа мне никогда не надоест. А, ведь, как известно, «счастье – это когда с радостью идешь с работы домой и из дома на работу».

14. Что, по-вашему, мы не включили в план, и чем бы Вы еще хотели с нами поделиться?

В наши дни, с развитием интернета, все больше высококвалифицированных переводчиков уходят из агентств, предпочитая постоянной занятости разовые заработки в качестве фрилансеров. У работы фрилансера есть масса преимуществ и недостатков, однако, это уже совсем другая история….

3 комментария

  • мария

    интересно, я туту тоже решила стать переводчиком( ну как решила, это как бы уже моя цель жизни)) мне пока 16 , но я пойду к своей целли) :mrgreen: :mrgreen: спасибо за эту статью, теперь я не сомневаюсь в своем выборе 💡 😉 ))

  • Rodriges

    Думаю, что не пожалеете о своем выборе, хотя в нашей профессии есть и минусы: ненормированный рабочий день, большие психо-эмоциональные нагрузки. Нужно иметь очень гибкое мышление и широкий кругозор, чтоб стать по-настоящему хорошим специалистом. Удачи вам!

  • Алина

    Мне 15 лет…Я тоже хочу стать переводчиком…у меня отличний атестат..правда мешают две 9…меня немного пугает сложность…мне все говорят что стать переводчиком нереально!Так ето или нет?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector