Профессия переводчик


1. Как называется ваша профессия (должность)?

Рабочее место переводчикаУ меня одна из самых замечательных профессий, позволяющая постоянно получать массу новой, интересной и полезной информации, развивать логическое мышление и тренировать мозг, а также расширять свой кругозор, т.е. каждый день открывать для себя что-то неизведанное и волнующее. Я — переводчик. Занимаюсь, в основном, письменными переводами.

2. В чем заключается Ваша работа, и какие у Вас обязанности?

Моя работа заключается в переводе различных текстов (начиная с документации и заканчивая художественной литературой) и их наборе в текстовом редакторе.

3. Какое образование необходимо, чтобы получить Вашу должность?

В принципе, если вы изучили какой-либо язык в совершенстве и хорошо владеете родным языком, то отсутствие высшего (да и любого профильного образования) не будет помехой в работе (если, конечно, вам удастся убедить потенциального работодателя в вашей компетентности, что порой бывает сложнее, в силу моды на высшее образование). В основном же, переводчики имеют высшее образование. Но необходимо учитывать, что без постоянного и непрестанно самообразования хорошим переводчиком стать невозможно. Язык – динамическая и эволюционирующая структура, поэтому хороший переводчик должен постоянно «идти с ним в ногу».

4. Опишите свой рабочий день.

Мой рабочий день начинается в 9.00 и заканчивается в 18.00. Но, если необходимо закончить перевод в срок, то иногда работа может занять и полночи, что, впрочем, случается крайне редко. Выглядит мой рабочий день довольно однообразно: почти все время приходится проводить перед монитором компьютера или со словарем, если лексика столь специфическая, что в онлайн-словарях ее нет. Однако, у моей работы есть и преимущества: никто меня не держит на рабочем месте «от звонка и до звонка», всегда можно устроить себе перерыв, выпить чашечку кофе и перекусить.

5. Насколько комфортны условия Вашего труда (целый день на улице, или в офисе с чашечкой кофе)?

Почти целый день я провожу в офисе, хотя порой приходится что-то доделывать и дома. В офисе есть все необходимое для комфортной работы, а на первом этаже здания находится чудное кафе, куда всегда можно сходить на ланч.

6. Что Вам больше всего нравится в своем деле?

Мне нравятся несколько моментов:
1. Возможность самой задавать темп работы: работаешь с той скоростью, с какой тебе нравится (в рамках разумного, конечно).
2. Перевод – это постоянная тренировка для ума. Людям с узким мышлением в переводческом деле не место.
3. Возможность общаться с людьми из разных стран, изучать особенности их культуры, их традиции, стиль жизни.

7. Что Вам больше всего не нравится в своем деле?

Минус только один – многочасовое нахождение перед компьютером. Устают глаза, спина, и очень ощущается недостаток двигательной активности.

8. Если не секрет, Ваш уровень зарплаты (достаточно написать устраивает или нет)?

Вполне приемлемый.

9. Опишите Ваш коллектив, какие люди работают вместе с Вами?

Люди, которые работают со мной, — такие же фанаты своего дела, как и я, поэтому обстановка у нас в коллективе дружная и неконфликтная.

10. Какие человеческие качества, по Вашему мнению, наиболее важны в вашем деле?

Наиболее важны такие качества, как: усидчивость, внимательность, работоспособность, также очень важно внимание к мелочам и ответственное отношение к работе.

11. Работа дает мне дополнительные возможности (тут все, что дает вам работа кроме денег, от самовыражения и общения с интересными людьми до возможности побывать в различных странах).

Как я уже сказала, есть возможность пообщаться с разными, интересными людьми, посетить многие страны и соприкоснуться с разными культурами, а также существенно пополнить свой багаж знаний в разных областях.

12. У Вас есть возможность оценить по пятибалльной шкале свою работу, какую оценку Вы бы поставили?

Думаю, что нет предела совершенству, так что себе поставлю четверку.

13. Почему Вы выбрали такую работу?

В моей работе нет рутины, нет ненужной писанины и формальностей. Я уверена, что моя работа мне никогда не надоест. А, ведь, как известно, «счастье – это когда с радостью идешь с работы домой и из дома на работу».

14. Что, по-вашему, мы не включили в план, и чем бы Вы еще хотели с нами поделиться?

В наши дни, с развитием интернета, все больше высококвалифицированных переводчиков уходят из агентств, предпочитая постоянной занятости разовые заработки в качестве фрилансеров. У работы фрилансера есть масса преимуществ и недостатков, однако, это уже совсем другая история…

Кто хочет выбрать профессию переводчика, рекомендую почитать блог бюро переводов «Традос».

Следите за описаниями профессий через Вконтакте:



Автор: Rodriges •  Декабрь 3, 2008 • Теги:  • В рубриках: Лингвистика, Работа на 4


3 комментария на“Профессия переводчик”

  1. мария - Ноябрь 21st, 2010

    интересно, я туту тоже решила стать переводчиком( ну как решила, это как бы уже моя цель жизни)) мне пока 16 , но я пойду к своей целли) :mrgreen: :mrgreen: спасибо за эту статью, теперь я не сомневаюсь в своем выборе :idea: ;-) ))

    Ответить

  2. Rodriges - Ноябрь 22nd, 2010

    Думаю, что не пожалеете о своем выборе, хотя в нашей профессии есть и минусы: ненормированный рабочий день, большие психо-эмоциональные нагрузки. Нужно иметь очень гибкое мышление и широкий кругозор, чтоб стать по-настоящему хорошим специалистом. Удачи вам!

    Ответить

  3. Алина - Февраль 25th, 2011

    Мне 15 лет…Я тоже хочу стать переводчиком…у меня отличний атестат..правда мешают две 9…меня немного пугает сложность…мне все говорят что стать переводчиком нереально!Так ето или нет?

    Ответить

Оставьте отзыв


Копирование материалов сайта разрешается только с указанием прямой активной гиперссылки на источник